Estamos comemorando 110 anos do nascimento de Jorge Amado e a festa será para os seus personagens. Criaturas que traduzem a imagem do povo, da cultura e da diversidade da Bahia marcada no imaginário de todos e que fazem com que o leitor se identifique como protagonista das suas histórias. Talvez seja esta uma das receitas do sucesso e da permanência da obra de Jorge Amado, um dos maiores patrimônios culturais do país, com mais de 37 romances publicados e repletos de personagens inesquecíveis. 

Jorge Amado foi um dos mais premiados e populares escritores brasileiros. Dono de uma obra numerosa, sempre privilegiando a Bahia como cenário de suas narrativas, cativou o público com suas histórias que foram largamente adaptadas para outras linguagens artísticas. Traduzido para 49 idiomas, em 57 países, é até os dias atuais aclamado nacional e internacionalmente. Jorge Amado conciliou realismo e lirismo poético, a temática sobre as desigualdades sociais e erotismo, trazendo consigo uma identificação afetiva com o povo brasileiro e revelando ao mundo o “jeito baiano de ser”. 

“O PERSONAGEM É QUEM FAZ O ROMANCE! Quando é o autor que faz o romance, o romance não presta. Pelo menos no meu caso. Sou incapaz de contar uma história…”  (Jorge Amado)

GABRIELA - Gabriela Cravo e Canela (1958)

Publicado também em Portugal, é o romance de Jorge Amado com o maior número de traduções. Traduzido para o alemão, árabe, búlgaro, catalão, chinês, coreano, dinamarquês, eslovaco, esloveno, espanhol, estoniano, finlandês, francês, grego, hebraico, holandês, húngaro, inglês, italiano, libanês, lituano, macedônio, norueguês, persa, polonês, romeno, russo, sueco, tcheco, turco e ucraniano.

Sensual e inocente, a cozinheira Gabriela conquista não apenas o coração de Nacib, mas também o coração de leitores de vários países e gerações.

Ilustração de Floriano Teixeira e  Di Cavalcanti para Gabriela Cravo e Canela.

TIETA - Tieta do Agreste (1977)

Publicado também em Portugal e traduzido para o alemão, búlgaro, eslovaco, espanhol, francês, grego, hebraico, inglês, italiano e tcheco.

Depois de uma ausência de 25 anos, Tieta retorna à cidade de Santana do Agreste, de onde saiu ainda adolescente. Ela fez fortuna no Sul e com seu dinheiro e sua influência política, ajudou aos parentes e a comunidade de Santana do Agreste.

Ilustração de Floriano Teixeira e Calasans Neto para Tieta do Agreste

GUMA - Mar Morto (1936)

Guma foi criado à beira do cais e dos saveiros, que aos onze anos já conduzia. Bem moço se torna famoso por salvar um navio cheio de passageiros. Conhece a jovem Lívia numa festa de Iemanjá em Itapagipe e se apaixona.

Publicado também em Portugal e traduzido para o alemão, búlgaro, chinês, espanhol, francês, grego, hebraico, húngaro, inglês, islandês, italiano, polonês, russo, sueco, tcheco e turco.

Ilustrações para Mar Morto por Gaeldi

LÍVIA - Mar Morto (1936)

“…tinha os cabelos escorridos, os olhos claros de água e lábios vermelhos…” numa festa de Iemanjá em Itapagipe, vê pela primeira vez o moço Guma, saveirista famoso e se apaixona.

Publicado também em Portugal e traduzido para o alemão, búlgaro, chinês, espanhol, francês, grego, hebraico, húngaro, inglês, islandês, italiano, polonês, russo, sueco, tcheco e turco.

Ilustração  de Floriano Teixeira e Gaeldi para Mar Morto.

QUINCAS - A Morte e a morte de Quincas Berro Dágua (1961)

Aos 50 anos de idade, o irrepreensível cidadão Joaquim Soares da Cunha – funcionário público exemplar, bom pai e bom esposo – resolve dar um murro na mesa. Chutar para cima as velhas regras, princípios e condutas.  Deixa ele, então, casa e família e se muda para uma pocilga no Tabuão, no Centro Histórico, a fim de cair na farra e na gandaia, transformando-se em Quincas Berro Dágua.

Publicado também em Portugal e traduzido para o alemão, espanhol, finlandês, francês, grego, hebraico, húngaro, inglês e romeno.

Ilustrações para A MORTE E A MORTE DE QUINCAS BERRO D’ÁGUA por Floriano Teixeira

O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá (1976)

“ O mundo só vai prestar
para nele se viver
no dia em que a gente ver 
um gato maltês casar
com uma alegre andorinha 
saindo os dois a voar
o noivo e sua noivinha 
dom gato e dona andorinha. ” 

Publicado também em Portugal e traduzido para o alemão, espanhol, finlandês, francês, galego, grego, guarani, inglês, italiano, japonês e turco.

Ilustrações para O GATO MALHADO E ANDORINHA SINHÁ por Carybé

DONA FLOR - Dona Flor e seus dois maridos (1966)

A bela professora de culinária, Florípedes Paiva, conhecida como Dona Flor, viveu em seus dois casamentos a dupla face do amor: a paixão carnal com o primeiro marido, o boêmio Vadinho; a segurança afetiva com o segundo, o farmacêutico Teodoro.

Publicado também em Portugal e traduzido para o alemão, árabe, búlgaro, chinês, eslovaco, espanhol, finlandês, francês, grego, hebraico, holandês, húngaro, inglês, italiano, libanês, lituano, polonês, russo, tailandês, tcheco e vietnamita.

Ilustrações para DONA FLOR E SEUS DOIS MARIDOS por Floriano Teixeira

VADINHO - Dona Flor e seus dois maridos (1966)

O boêmio Vadinho, o primeiro marido de Dona Flor, morreu fantasiado de baiana num domingo de carnaval. Dona Flor se entrega ao amor de Teodoro com quem se casa, mas sente falta do calor romântico de Vadinho.

Publicado também em Portugal e traduzido para o alemão, árabe, búlgaro, chinês, eslovaco, espanhol, finlandês, francês, grego, hebraico, holandês, húngaro, inglês, italiano, libanês, lituano, polonês, russo, tailandês, tcheco e vietnamita.

Ilustrações para DONA FLOR E SEUS DOIS MARIDOS por Floriano Teixeira

PEDRO ARCHANJO - Tenda dos Milagres (1969)

Capoeirista, organizador de afoxés e praticante do candomblé, o herói popular Pedro Archanjo é um intelectual do povo da Bahia.

Publicado em Portugal e traduzido para o alemão, árabe, espanhol, finlandês, francês, húngaro, inglês, italiano, romeno, russo e turco.

Ilustrações para Tenda dos Milagres por Joanne Augusto

TEREZA BATISTA - Tereza Batista Cansada de Guerra (1972)

Tereza, a heroína mais completa de Jorge Amado, reúne os atributos de muitas outras “mulheres” de Jorge Amado. Nascida no Sertão, na fronteira entre Sergipe e Bahia, ela vive muitas aventuras, conhecendo a brutalidade e a ternura, a glória e a miséria.

Publicado também em Portugal e traduzido para o alemão, árabe, coreano, eslovaco, esloveno, espanhol, francês, grego, hebraico, holandês, inglês, italiano, norueguês, polonês e turco.

Ilustração de Floriano Teixeira e Calasans Neto para Tereza Batista Cansada de Guerra.

ANTÔNIO BALDUÍNO - Jubiabá (1935)

Antônio Balduíno, que se tornou famoso lutador de boxe, para Jorge Amado era:  “…forte e alto como uma árvore, livre como um animal e possuía a gargalhada mais clara da cidade…”.

Publicado também em Portugal e traduzido para o alemão, basco, chinês, espanhol, francês, grego, húngaro, inglês, italiano, polonês e tcheco.

Ilustrações para JUBIABÁ por Carybé

Capitães da Areia (1937)

Do valente líder Pedro Bala, com o rosto atravessado por uma cicatriz, o carola Pirulito que reza todas as noites, do sensato Professor, o único letrado do grupo, ao sedutor Gato, aprendiz de cafetão, cada um dos Capitães da Areia, tem personalidade própria, e seus sonhos modestos.

Publicado também em Portugal e traduzido para o alemão, árabe, chinês, croata, espanhol, francês, grego, húngaro, inglês, italiano, japonês, libanês, norueguês, russo, tcheco e ucraniano.

Ilustrações de Poty para Capitães de Areia.

A Bola e o Goleiro (1984)

A bola Fura-Redes se apaixona pelo goleiro Bilô-Bilô, o Cerca-Frangos, e a partir daí não consegue mais fazer gols, correndo sempre para as mãos do seu adorado, transformando-o no maior de todos os goleiros que já existiu. 

Publicado também em Portugal e traduzido para o alemão, espanhol, francês e italiano.

Ilustração de Aldemir Martins